Tag

intercultural negotiation definition

Browsing

Article written by Ginevra Bighini, www.interculturalnegotiation.wordpress.com; mentoring by Dr. Daniele Trevisani, www.studiotrevisani.com

__________

Today’s article will be about culture shock and its consequences. Since I experienced it too, I will start with a general description of this phenomena, presenting my personal experience at the end.  

What is culture shock?

Let’s use Wikipedia’s concise definition to explain the term:

“Culture shock is an experience a person may have when one moves to a cultural environment which is different from one’s own; it is also the personal disorientation a person may feel when experiencing an unfamiliar way of life due to immigration or a visit to a new country, a move between social environments, or simply transition to another type of life. One of the most common causes of culture shock involves individuals in a foreign environment. Common problems include: information overload, language barrier, generation gap, technology gap, skill interdependence, formulation dependency, homesickness (cultural), boredom (job dependency), response ability (cultural skill set).” (1)

In other words, when you move to a culturally different place, you may be overwhelmed by a multitude of feelings, such as anxiety, loneliness, confusion, etc., because this new place feels far away from what you normally experience in your daily life. Everything is strange and unfamiliar and dealing with this feeling of unfamiliarity brings you anguish and inner stress.

In some cases, this psychological disorder can turn into a physical problem: it is not uncommon that after some time you start to suffer from stomach pain, insomnia or, in my case, kidney pain, etc.

The process of culture shock is divided in 4 stages:

  • Honeymoon: in this first stage everything seems new and beautiful and you feel euphoric for very little detail in your new life, but unfortunately this initial happiness is bound to end.
  • Negotiation: this is the worst part, in which nothing seems right anymore. You are angry, because you begin to realize that things are not going as you thought, you are sad because you feel lonely and you miss your family and friends, you feel anxious and uncomfortable, because you start comparing your new life with the old one and you realize that your old life had good points too. Fortunately, this stage will also come to an end.
  • Adjustment: after 6 or more months you will finally adjust to the new routine, the difficulties no longer seem so difficult to overcome, as in the previous phase, and everything is going back to normal.
  • Adaptation: you have now adapted to your new life and are experiencing a sense of belonging, feeling at home in what was a new environment at first.

When you finally reach the 4th stage, a re-entry culture shock may arise when you go back to your old place, forcing you to reexperience the process of culture shock all over again.

Now, explaining what a culture shock is and experiencing it are two completely different things and I know what I’m talking about, because it happened to me too.

When I first arrived in Japan, I couldn’t believe how happy I was to be there. I was fascinated by every little thing, from road signs and buildings shapes, to restaurants and shops. I remember my first calls to family and friends, full of excitement and hope for a bright future in Japan. If I’m not mistaken, I also remember telling them that I wanted to live there forever, or something like that.

All that lasted only 2 months and my negotiation phase started when I came back to Japan after spending my Christmas holidays at home in Italy.

I was devastated: I continuously thought about Italy and all its positive aspects. I missed everyone back at home and I couldn’t believe I was so exited at first, because I couldn’t think about any pros of being in Japan anymore: people looked unfriendly, road signs were too strange, fruits and vegetables costed too much, the room I rented was too small, etc.

In brief, I felt like I was living in the wrong place, a place in which I could never belong even if I tried and that feeling of uneasiness didn’t help me sleep (yes, I also suffered from insomnia).

After a while, when my boyfriend came to Japan for a month, I started being happy again and I was trying to adjust to my new life, when my study and work experience came to an end and I had to return to Italy.

Since I didn’t have the time to adjust completely I didn’t have to suffer from a re-entry shock, but I couldn’t go through all the stages, so, right now, I feel like retrying that same experience to prove myself that I can finally find a new home.

I don’t know if I will do it, but be sure that, as soon as this pandemic end, I’ll be back to Japan.

To conclude, if you really want to move to a culturally different country, be aware that all the inner and outer things you will experience are normal and that if you are very determined to build a new like a completely new environment, you can do it, because you will always adjust to it in the end.

Article written by Ginevra Bighini, www.interculturalnegotiation.wordpress.com; mentoring by Dr. Daniele Trevisani, www.studiotrevisani.com

__________

(1) https://en.wikipedia.org/wiki/Culture_shock

TAGS:

  • Best coach in intercultural communication in the world
  • Best coach in intercultural facilitation in the world
  • Best coach in intercultural negotiation in the world
  • Best Intercultural communication book
  • Best world consultant in intercultural communication
  • Best world consultant in intercultural negotiation
  • Best world expert in intercultural communication
  • Best world expert in intercultural negotiation
  • Best world trainer in intercultural communication
  • Best world trainer in intercultural negotiation
  • cross cultural communication
  • cross cultural conflicts
  • cross cultural misunderstandings
  • cross cultural mix
  • cross cultural wars
  • cultural assimilation
  • cultural diversity
  • cultural diversity awareness
  • cultural mix
  • cultural respect
  • Cultural strength
  • different languages
  • globalization
  • intercultural awareness
  • intercultural communication
  • intercultural communication book
  • Intercultural communication books
  • Intercultural Communication Coaching
  • intercultural communication pdf
  • Intercultural Communication Trainers
  • Intercultural Communication Training
  • Intercultural conversation management techniques
  • Intercultural Negotiation
  • Intercultural Negotiation Coach
  • Intercultural Negotiation Coaching
  • Intercultural Negotiation Communication
  • Intercultural Negotiation Consultant
  • Intercultural Negotiation Consulting
  • Intercultural Negotiation Counselling
  • intercultural negotiation definition
  • Intercultural negotiation exercises
  • Intercultural Negotiation in International Business
  • Intercultural Negotiation Mentoring
  • Intercultural Negotiation Process
  • Intercultural Negotiation Strategies
  • intercultural negotiation training
  • intercultural training
  • Intercultural Training Consultants
  • What is intercultural negotiation?
  • World’s most famous expert in intercultural communication
  • World’s most famous expert in intercultural negotiation
  • culture shock
  • Honeymoon stage
  • Negotiation stage
  • Adjustment stage
  • Adaptation stage
  • psychological disorder
  • re-entry culture shock
  • being foreigner in Japan
  • Japanese Culture
  • Japanese Identity
  • Japanese Values
  • Japanese Language
  • personal experience
  • personal feelings
  • being Italian in Japan
  • personal point of view

Article written by Ginevra Bighini, www.interculturalnegotiation.wordpress.com; mentoring by Dr. Daniele Trevisani, www.studiotrevisani.com

__________

I wasn’t really sure about the topic of today’s article, because there are actually too many things to say about being a foreigner in Japan, but I decided to list some pros and cons that had a special impact in my daily life there.  

The first thing I must underline is the fact that I’m Italian, so please note that my point of view may be different from yours if you do not come from the same culture as mine. Furthermore, everything is based on my personal experience as a working student, so be aware that my list of advantages and disadvantages can be considered incomplete by those how had a different experience.  

Being Accepted   

First of all, I would like to start with a negative issue: being accepted in Japan can be very difficult.  

This doesn’t mean that people make you feel unwelcomed, maybe some people do, but there are very few of them. What I mean is that they will always see you as a foreigner, even though you speak their language perfectly or you own a house and car and have lived there for more than 20 years.  

The worst thing is that there is nothing you can do to be fully accepted, because it is impossible to have the requirements: being born and raised in Japan by Japanese parents, or, in other words, being a pure blood Japanese.  

The good thing about all of this is that, since you will never be considered a real Japanese, you won’t have to put up with social pressure, trying to live up to the expectations of Japanese society, which are very high.  

Feeling Safe  

As it is well known, Italy is one of those countries with a high level of petty crime. When I have to go the station or when I have to go out alone during night hours, I’m always scared of bumping into some pickpocket, that wants to steal my bag. When I was in Japan, I always felt safe when walking down the street, even when I had to head home from work at midnight.  

Another example to explain this incredible fact is the following: when I went for the first time in a food court inside a shopping centre, I noticed that people left their bags on the tables to occupy them without anyone to check on them.  

That really surprised me, because I couldn’t believe they weren’t afraid of someone stealing them, but that’s how Japan is and it’s great.  

Human Relationships

Here comes my Italian side. People in Italy are usually very direct: we are used to openly express our emotions and ideas, without fear, while Japan is totally the opposite: people do not speak their mind and interpreting their thoughts is a hard task.    

Creating long-lasting relationships was the most difficult part of my experience. The truth is I made many friends, but no one was Japanese. I had Chinese friends, Korean friends, Italian and American friends, but I couldn’t make a single true Japanese friend.  

But as I explained before, maybe that is something related only to my personal experience and nothing more. 

Cleanliness and Punctuality  

This is probably something you have heard more than one time about Japan. The Japanese have enormous respect for society and social harmony. For this reason, it is unacceptable to leave a place dirty or to fail one’s word, failing their duties by arriving late.  

This is why everything is always clean and punctual.  

It may happen that, for example, a train arrives late, but usually it is due to some major problem, like accidents or poor weather conditions.  

During my stay in Japan there was only a time when my train was late and that was when a big snowfall created some damages on the trainline. I remember that I took the train at 11 p.m. after finishing my work and I arrived at home at 2:30 a.m… I was devastated, but fortunately I didn’t have to repeat that experience for a second time!  

The Japanese Language  

This is the last, but not least part. As I said before I was a working student in Japan, so I was there to work and learn the language. I must say that at first, I couldn’t speak Japanese quite well and for that reason, many things appeared more difficult than it actually were.  

If I have to use one of my experiences again, I would choose the first time I went to an hospital, 2 days after my arrival in Japan.  

I wasn’t very lucky, that’s true, because I contracted a kidney infection during the flight, that caused me many problems.  

I clearly remember it was Sunday and hospitals were closed, so I had to call an ambulance to have an immediate complete check-up. The people on the ambulance didn’t speak English, so I couldn’t well explain how I was feeling and, at the same time, they couldn’t understand what my emergency was.  

Fortunately, my Italian flatmate, who later became my friend, helped me, coming with me to the hospital to mediate. This way, I could overcome the language gap and cure the infection.  

After improving my language skills there were no more problems like that, so, for those who decide to go to Japan, please remember that you may be lucky and find someone who speaks English, but usually if you do not know the language, you may encounter many more obstacles, than necessary.  

To conclude, being a foreigner in Japan is not easy, but if you begin your experience with an open mind, ready to find a different world made of different values and a different language, you will be able to overcome all obstacles and maybe find a new place to call home. 

Article written by Ginevra Bighini, www.interculturalnegotiation.wordpress.com; mentoring by Dr. Daniele Trevisani, www.studiotrevisani.com

__________

TAGS:

  • Best coach in intercultural communication in the world
  • Best coach in intercultural facilitation in the world
  • Best coach in intercultural negotiation in the world
  • Best Intercultural communication book
  • Best world consultant in intercultural communication
  • Best world consultant in intercultural negotiation
  • Best world expert in intercultural communication
  • Best world expert in intercultural negotiation
  • Best world trainer in intercultural communication
  • Best world trainer in intercultural negotiation
  • cross cultural communication
  • cross cultural conflicts
  • cross cultural misunderstandings
  • cross cultural mix
  • cross cultural wars
  • cultural assimilation
  • cultural diversity
  • cultural diversity awareness
  • cultural mix
  • cultural respect
  • Cultural strength
  • different ethnic groups
  • different languages
  • globalization
  • intercultural awareness
  • intercultural communication
  • intercultural communication book
  • Intercultural communication books
  • Intercultural Communication Coaching
  • intercultural communication pdf
  • Intercultural Communication Trainers
  • Intercultural Communication Training
  • Intercultural conversation management techniques
  • Intercultural Negotiation
  • Intercultural Negotiation Coach
  • Intercultural Negotiation Coaching
  • Intercultural Negotiation Communication
  • Intercultural Negotiation Consultant
  • Intercultural Negotiation Consulting
  • Intercultural Negotiation Counselling
  • intercultural negotiation definition
  • Intercultural negotiation exercises
  • Intercultural Negotiation in International Business
  • Intercultural Negotiation Mentoring
  • Intercultural Negotiation Process
  • Intercultural Negotiation Strategies
  • intercultural negotiation training
  • intercultural training
  • Intercultural Training Consultants
  • What is intercultural negotiation?
  • World’s most famous expert in intercultural communication
  • World’s most famous expert in intercultural negotiation
  • being foreigner in Japan
  • Japanese Culture
  • Japanese Identity
  • Japanese Values
  • Japanese Language
  • Being accepted in Japan
  • human relationships in Japan
  • cleanliness in Japan
  • punctuality in Japan
  • Feeling Safe in Japan
  • personal experience
  • personal feelings
  • being Italian in Japan
  • advantages and disadvantages
  • pros and cons
  • personal point of view

Article written by Ginevra Bighini, www.interculturalnegotiation.wordpress.com; mentoring by Dr. Daniele Trevisani, www.studiotrevisani.com

__________

Today’s article will be about Germany and its immigration history, past and present. By observing what happened during the last 70 years, we will try to understand if people are really able to learn from their mistakes. 

Germany, officially the Federal Republic of Germany, is a country at the intersection of Central and Western Europe, situated between the Baltic and North seas to the north, and the Alps to the south; covering an area of 357,022 square kilometres, with a population of over 83 million within its 16 constituent states. 

Germany is a great power with a strong economy. As a global leader in several industrial, scientific and technological sectors, it is both the world’s third-largest exporter and importer of goods. As a developed country, which ranks very high on the Human Development Index, it offers social security and a universal health care system, environmental protections, and a tuition-free university education. (1)

But what about immigration? 

In 2011, Germany had 80.3 million residents. Of those residents, 15.96 million – almost 19% of the entire population – had a migration background. 

Incessant wars, religious conflicts, famines, political grievances and a lack of prospects forced many people to leave Germany over the centuries. The land’s relative population loss was enormous. An estimated six million emigrants left Germany between 1820 and 1920. The tide of emigration only began to ebb, beginning in 1890, as the industrial era brought economic success to the German Empire. From that point on, the number of individuals immigrating to Germany surpassed the number of Germans who left. Foreign laborers found employment, above all, in the booming centres of the coal and steel industries. 

During the national socialist dictatorship the camps and the daily sight of forced laborers were simply part of everyday life for the local population.  

The years after 1945 were shaped by people in motion as well. The forced mobility of diverse groups of people (refugees, people expelled from their homes through territorial exchange and other so-called displaced persons) altered the structure of the German population, giving rise to tensions and conflicts with local residents. The number of refugees and expellees only first began to decline at the end of the 1940s. Simultaneously, the growing demand for labour soon outstripped the capacity of the labour force.  

In order to offset labour shortages, the federal government turned to a traditional model of recruiting and temporarily employing foreign workers, who took on jobs that German laborers considered unattractive. After the 1966-7 economic crisis, the immigration process decelerated until the early 1990s, when the numbers rapidly grew again and are continuing to grow even now. (2)

As a result of immigration, people with different cultures and traditions and greater religious diversity are now living together.  

Attitudes about successful coexistence in an immigration society differ significantly across generations: the younger the person, the less the wish for adaptation. While 66 percent of the population over 70 years of age express the opinion that immigrants should culturally adapt, this proportion gradually declines among younger groups, to 22 percent among respondents under 25 years of age.  (3)

There are still many prejudices and stereotypes about foreigners, but, in the end, the truth is that Germany profits from the immigrants. They boost the economy, contribute towards the welfare system and help reduce the lack of professionals. (2)

This doesn’t happen to Germany alone: immigration remains a profitable asset for all countries, even though many people haven’t understood that yet, and continue to regard this phenomenon as a destructive cancer. 

To those who think that I can only say that if you look at your family tree and go back to centuries, you will surely find that your ancestors migrated from a place to another. The fact is that we are all children of migrations and we must never forget it. 

Article written by Ginevra Bighini, www.interculturalnegotiation.wordpress.com; mentoring by Dr. Daniele Trevisani, www.studiotrevisani.com

__________

(1) https://en.wikipedia.org/wiki/Germany

(2) https://domid.org/en/service/essays/essay-migration-history-in-germany/

(3) https://www.bertelsmann-stiftung.de/en/our-projects/religion-monitor/projektnachrichten/how-do-germans-deal-with-cultural-diversity/

TAGS:

  • Best coach in intercultural communication in the world
  • Best coach in intercultural facilitation in the world
  • Best coach in intercultural negotiation in the world
  • Best Intercultural communication book
  • Best world consultant in intercultural communication
  • Best world consultant in intercultural negotiation
  • Best world expert in intercultural communication
  • Best world expert in intercultural negotiation
  • Best world trainer in intercultural communication
  • Best world trainer in intercultural negotiation
  • cross cultural communication
  • cross cultural conflicts
  • cross cultural misunderstandings
  • cross cultural mix
  • cross cultural wars
  • cultural assimilation
  • cultural diversity
  • cultural diversity awareness
  • cultural mix
  • cultural respect
  • Cultural strength
  • different ethnic groups
  • different languages
  • globalization
  • intercultural awareness
  • intercultural communication
  • intercultural communication book
  • Intercultural communication books
  • Intercultural Communication Coaching
  • intercultural communication pdf
  • Intercultural Communication Trainers
  • Intercultural Communication Training
  • Intercultural conversation management techniques
  • Intercultural Negotiation
  • Intercultural Negotiation Coach
  • Intercultural Negotiation Coaching
  • Intercultural Negotiation Communication
  • Intercultural Negotiation Consultant
  • Intercultural Negotiation Consulting
  • Intercultural Negotiation Counselling
  • intercultural negotiation definition
  • Intercultural negotiation exercises
  • Intercultural Negotiation in International Business
  • Intercultural Negotiation Mentoring
  • Intercultural Negotiation Process
  • Intercultural Negotiation Strategies
  • intercultural negotiation training
  • intercultural training
  • Intercultural Training Consultants
  • What is intercultural negotiation?
  • World’s most famous expert in intercultural communication
  • World’s most famous expert in intercultural negotiation
  • 19% of the entire population has a migration background 
  • 1966-7 economic crisis 
  • developed country
  • Economic and political relations
  • expellees 
  • Federal Republic of Germany 
  • Foreign laborers 
  • Germany – A Land of Immigration
  • global leader
  • immigration as a profitable asset 
  • immigration history 
  • immigration process
  • labour shortages 
  • national socialist dictatorship
  • prejudices and stereotypes 
  • refugees 

© Article translated from the book “Negoziazione interculturale, comunicazione oltre le barriere culturali” (Intercultural Negotiation: Communication Beyond Cultural Barriers) copyright Dr. Daniele Trevisani Intercultural Negotiation Training and Coaching, published with the author’s permission. The Book’s rights are on sale and are available for any Publisher wishing to consider it for publication in English and other languages except for Italian and Arab whose rights are already sold and published. If you are interested in publishing the book in English, or any other language, or seek Intercultural Negotiation Training, Coaching, Mentoring and Consulting, please feel free to contact the author from the webstite www.danieletrevisani.com 

__________

In this second part I would like to continue talking about non-verbal communication and its characteristics, this time focusing on training, sensory perception, personal look and colour, while explaining the importance of identifying assonances and dissonances between verbal and non-verbal language.

Training

Training on the use of paralinguistic elements means learning the strategic use of pauses and tones. It includes many repertoires of theatrical and actor techniques, such as the Stanislavskij method, probably the only one truly capable of transforming expressive behaviours.

Without adequate preparation the chances of being competitive on the negotiating level decrease. As the gap between our training level and the training level of the counterpart increases, the risk of an unfavourable outcome during a negotiation grows.

Sensory Perceptions

Some clichés spreading in multicultural college campuses are that whites “taste like chicken”, Asians “smell of garlic”, blacks “taste of sweat”, etc.

The olfactory differences on an ethnic and genetic level do exist, but the perceived smell is largely determined by cultural factors such as nutrition, cleanliness or the use of perfumes.

Personal olfactory emissions are a communication tool.

It is certain that the sense of smell affects perception, and that food produces essences that exude from the skin and breath. If we want to manage even the smallest details of intercultural negotiation and, more generally, of the human contact, we must take care of these aspects.

Anything that can be attributed to the subject or to the corporate environment affects perception and image. Some clothing chains have resorted to the targeted deodorization of shops to create a more relaxed and pleasant atmosphere (environmental olfactory marketing).

Smell is a remote sense of the human being, partially abandoned in favour of senses such as sight and hearing. Animal “noses” are able to pick up smells that signal sexual emotions or predispositions, while human noses seem to have lost this trait.

There are practical implications for conscious personal deodorization: avoid foods that can produce strong breath emissions, avoid excessive personal fragrances, be aware of personal odours (e.g. sweat) and consider the importance of olfactory environmental marketing.

Personal Look

We usually know nothing about people’s real history. We can only assume it by looking at the symbols they decide to show us. There are signs/symbols everywhere: on the interlocutor and in his/her communicative space. Symbolic communication concerns the meanings that people associate to and perceive from those particular “signs”. By communicative space we mean any area linked to the subject’s “system”, such as his/her car, or the background of his/her computer, and any other sign from which we derive information, meanings and interpretations.

From a semiotic point of view, every element from which a subject draws meaning becomes a “sign”, whether the bearer is aware of it or not.

Look, clothing and accessories are among the most incisive factors that build one’s personal image.

Differences or similarities in clothing, for example, can put a person inside a professional ingroup (“one like us”, an “equal”) or an outgroup (“one different from us”), depending of the meaning that the word “us” has for the interlocutor.

In a widened signification system, the symbols associated to the brands used, the type of car, and even the office furniture, can become very important.

chronemic behaviours (the string of actions over time) are also broadened signals related to how frequently we change clothes, punctuality, way of driving (calm or nervous), way of eating (slow and relaxed vs. fast and voracious), etc.

Even considering the time a person takes in answering a question can be significant: slow or overly thoughtful responses can be interpreted as insincere in Western cultures or wise in Eastern cultures.

It can be said that in the field of intercultural communication nothing escapes the observation of the interlocutor, and every “sign” contributes to its classification and evaluation.

Colours

An additional element of symbolic communication is colour. The use of colours and the symbolisms associated with colours also vary according to cultures.

It is not possible to list all possible associations for every colour in each country, but I would like to underline the importance of paying attention to the symbolisms associated with colours, because there are many problems that could arise when choosing colours and graphics, for example in packaging, in business gifts and in objects.

Even objects and symbols are not neutral: an Italian company, for example, used the symbol of an open hand to create the company logo and key rings, producing a wave of protests in Greece, where the open hand symbol is used to offend.

The basic principle to avoid macroscopic errors is the use of pre-tests: a “pilot test” on some member of the local culture, who are able to give a feedback on the appropriateness of colours, shapes and symbolisms within their cultural context.

The pre-test method also applies to the choice of gifts, presents, and any other symbolic action whose impact may vary on a cultural basis.

Consonances and Dissonances between Verbal and Non-Verbal Language

Non-verbal communication can reinforce the verbal message or be dissonant with it.

Listening carefully and nodding can express interest more than just a verbal statement. Saying “I’m interested” with words and expressing boredom or disgust with body actions produces a dissonant signal and creates suspicion or irritation.

The coherence (matching) between words and actions:

  • increases the subject’s perceived honesty;
  • denotes trustworthiness;
  • shows interest;
  • shows that we are in control of the situation;
  • produces a sense of security and solidity of content.

On the contrary, the incongruity:

  • creates a sense of mistrust;
  • generates a feeling of lack of authenticity;
  • produces doubts and suspicions, because the heard verbal content is considered false.

Each linguistic style (on an interpersonal level) is associated with a precise modulation of the non-verbal style. We can indeed have:

  • situations of communicative reinforcement (the non-verbal style reinforces the verbal style);
  • situations of dissonance or inconsistency between verbal and non-verbal communication: the non-verbal language is on a different register than the verbal one.

The dissonances concern every semiotic system, every sign that carries a meaning. A company that declares itself important and does not have a website, or has an amateur website, expresses an incongruent image of itself.

"Intercultural Negotiation" by Daniele Trevisani

© Article translated from the book “Negoziazione interculturale, comunicazione oltre le barriere culturali” (Intercultural Negotiation: Communication Beyond Cultural Barriers) copyright Dr. Daniele Trevisani Intercultural Negotiation Training and Coaching, published with the author’s permission. The Book’s rights are on sale and are available for any Publisher wishing to consider it for publication in English and other languages except for Italian and Arab whose rights are already sold and published. If you are interested in publishing the book in English, or any other language, or seek Intercultural Negotiation Training, Coaching, Mentoring and Consulting, please feel free to contact the author from the webstite www.danieletrevisani.com 

__________

For further information see:

© Article translated from the book “Negoziazione interculturale, comunicazione oltre le barriere culturali” (Intercultural Negotiation: Communication Beyond Cultural Barriers) copyright Dr. Daniele Trevisani Intercultural Negotiation Training and Coaching, published with the author’s permission. The Book’s rights are on sale and are available for any Publisher wishing to consider it for publication in English and other languages except for Italian and Arab whose rights are already sold and published. If you are interested in publishing the book in English, or any other language, or seek Intercultural Negotiation Training, Coaching, Mentoring and Consulting, please feel free to contact the author from the webstite www.danieletrevisani.com 

__________

In the next two articles we are going to deal with non-verbal communication and its characteristics: in fact, the non-verbal language can deeply affect the result of an intercultural negotiation both positively and negatively, even though it is often a neglected aspect of communication.

The main channels through which the negotiator can send messages are the paralinguistic system (vocal aspects of communication, such as tones, accents, silences, interjections), the body language (body language), and personal accessories, including clothing and the general look.

To negotiate at an intercultural level, it is necessary to create a relationship. Body movements and attitudes can strongly express the interlocutor’s satisfaction, as well as his/her disgust and emotional suffering.

We perceive the interlocutor’s attitude through his/her behaviour, rather than through the linguistic content, which remains on the relationship surface. In depth, one’s relationship is determined by body and face movements, looks, facial expressions, and, generally, by the communicator’s complete non-verbal repertoire.

The intercultural negotiator, however, must always consider the fact that some non-verbal signals cane be perceived differently by another culture, sometimes even in an opposite way.

Wrong non-verbal and body attitudes can easily lead to an escalation (rise in tension, nervousness and irritation), while the task of an intercultural negotiator is to create a de-escalation: moderation of tones, relaxed atmosphere, favourable environment for negotiation.

The general objective of every intercultural negotiation is, in fact, achieving results, but, in order to do so, a climate of cooperation is needed.

The intercultural negotiator must therefore activate some conflict de-escalation procedures, practices that lead to a non-conflictual negotiation situation.

But what are these practices? In general, each culture uses different non-verbal rules, and therefore we would need for each nation or culture with which we deal.

The problem with these “easy manuals” is their poor resistance over time (cultures evolve) and in space (cultures change even within a few kilometres). Moreover, if you take them as rules, there is a real possibility to apply stereotypes, that are no longer valid.

When there is no specific indication that come from up-to-date experts of a particular culture, we can use some general rules of good communication, which can help us reduce errors, as exposed by the Public Policy Centre of the University of Nebraska:

  • use a calm, non-aggressive tone of voice;
  • smile, express acceptance;
  • use facial expression of interest;
  • use open gestures;
  • allow the person you are talking to dictate the spatial distances (spatial distances vary widely between cultures);
  • nod, give nods of agreement;
  • focus on people and not on documents;
  • bend your body forward as a sign of interest;
  • maintain a relaxed attitude;
  • hold an L-shaped position;
  • sit by your interlocutor’s side, not in front of him/her, because that is a confrontational position.

I would like to highlight that these general rules are only “possible options” and must be adapted to culture and context.

While talking about the non-verbal language it is impossible not to mention the body language. Our body speaks, expresses emotions and feelings.

The body language concerns:

  • facial expressions;
  • nods;
  • limbs movements and gestures;
  • body movements and social distance;
  • physical contact.

Cultural differences related to this area of communication can be deep. There are no golden rules teaching us what’s best: each choice is strategic and linked to the context (“contextual appropriateness“).

Physical contact, for example, is one of the most critical elements: while some Western standards of physical contact spread throughout the entire business community (e.g. shaking hands), every culture expresses a different degree of contact during greetings and interactions.

In general, if it is not possible to collect accurate information from experts of the local culture, it is advisable to limit physical contact in order not to generate a sense of invasiveness.

The study “of observations and theories concerning the use of human space, seen as a specific elaboration of culture” (Hall, 1988) is defined by proxemics.

On the negotiation front, the implications are numerous, since every culture has unwritten rules to define the boundaries of acceptability of interpersonal distances. In this case too, resorting to experts of the local culture is fundamental. If we do not have this possibility, then a valid rule is to let the other party define their own degree of distance, without forcing either an approach or a removal.

Human critical distances have an animal basis and a strong cultural variance: for example, Arab and Latin cultures are often “closer”, while Anglo-Saxon cultures are more “distant”.

Another element of non-verbal language, that we must consider, is the paralinguistic system. Paralinguistics concerns all vocal emissions that are not strictly related to “words”, and includes:

  • tone of the voice;
  • volume;
  • silences;
  • pauses;
  • rhythm of speech;
  • interjections (short vocal emissions, like “er”, “uhm”, etc.).

Paralinguistics establishes speech punctuation and helps convey emotional information.

To be continued…

"Intercultural Negotiation" by Daniele Trevisani

© Article translated from the book “Negoziazione interculturale, comunicazione oltre le barriere culturali” (Intercultural Negotiation: Communication Beyond Cultural Barriers) copyright Dr. Daniele Trevisani Intercultural Negotiation Training and Coaching, published with the author’s permission. The Book’s rights are on sale and are available for any Publisher wishing to consider it for publication in English and other languages except for Italian and Arab whose rights are already sold and published. If you are interested in publishing the book in English, or any other language, or seek Intercultural Negotiation Training, Coaching, Mentoring and Consulting, please feel free to contact the author from the webstite www.danieletrevisani.com 

__________

For further information see:

Article written by Ginevra Bighini, www.interculturalnegotiation.wordpress.com; mentoring by Dr. Daniele Trevisani, www.studiotrevisani.com

__________

Being Italian in Japan is not always easy. There are many things so totally different from our own world, that we usually need time to adapt to everything, but when it is time to negotiate, time may not be enough. For this reason, knowing how Japan sees us is very useful. 

Let’s start with the image Japanese have of Italy. As you all well know, Italy is famous for mainly 3 things: 

  1. Food 
  2. Art (music included) 
  3. Fashion 

In Japan, if you ask someone on the street about Italy, the first thing he/she will talk to you about is probably food, like Pizza and Pasta. They are also interested in music, Opera Music in particular, and fashion. Some of them come to Italy to study cooking, design or opera singing and then they come back to Japan to open, for example, Italian restaurants, that are very popular all over the country. 

Another important issue that I would like to mention concerns the way in which this image was built and who helped these ideas of Italy grow in the minds of all Japanese.  

The person responsible for this is Girolamo Panzetta, a 50-year-old Italian, who decided to take advantage of the Italian stereotype in Japan to make lots of money. He is now a star in Japan, thanks to his lessons of elegance and manliness.  

We have to thankhim if Japanese see us, on one hand as carefree womanizers, and on the other hand as original and cheerful people. 

So, we can summarize Italians’ pros and cons from a Japanese perspective, as follows: 

  • happy-go-lucky 
  • friendly 
  • cheerful 
  • fashionable 
  • original 
  • disorganized 
  • unreliable 
  • careless 
  • sloppy 

Now that we have a general idea of what Japanese think of us, it is time to understand if all these adjectives can be a strength or a weakness during a negotiation. I don’t believe that being cheerful, original or fashionable can become a disadvantage in a negotiation, but maybe being considered unreliable, sloppy and careless can become a bother.  

The real strategy here is to convert a disadvantage in advantage. How? By working on first impressions. 

If we are aware that a Japanese can have some prejudices about us, because we are part of the Italian culture, then we must work very hard to demonstrate the opposite. For example, in order to destroy the image of a carefree and disorganized Italian, we can take part of all their meetings with a perfectly prepared documentation, focused and always on the ball. 

While overcoming these unfavourable stereotypes, we must strengthen the favourable ones. We must be kind, friendly, finding the most original solution to their problems, never stop smiling warmly. 

Japanese love Italy, but depending only on this love and admiration won’t work. To achieve success in an intercultural negotiation, where stereotypes and prejudices are what define us before, and sometimes also after, the first meeting, we need to be prepared. 

Being prepared means understanding that we are different, while trying to reduce the gap between our own culture and the culture of our interlocutor. In order to do so, it is necessary to highlight our positive attributes and break all negative images they could have about us. 

At the same time, it is fundamental to remember to learn more about the other culture, so as to destroy and rebuild our opinion of it. We cannot possibly think to create a cooperative dialogue if we do not start that same dialogue with an open mind. 

Cultural respect and cultural diversity awareness will always be the basis of an healthy and everlasting business relationship. 

Girolamo Panzetta

Article written by Ginevra Bighini, www.interculturalnegotiation.wordpress.com; mentoring by Dr. Daniele Trevisani, www.studiotrevisani.com

__________

© Article translated from the book “Negoziazione interculturale, comunicazione oltre le barriere culturali” (Intercultural Negotiation: Communication Beyond Cultural Barriers) copyright Dr. Daniele Trevisani Intercultural Negotiation Training and Coaching, published with the author’s permission. The Book’s rights are on sale and are available for any Publisher wishing to consider it for publication in English and other languages except for Italian and Arab whose rights are already sold and published. If you are interested in publishing the book in English, or any other language, or seek Intercultural Negotiation Training, Coaching, Mentoring and Consulting, please feel free to contact the author from the webstite www.danieletrevisani.com 

__________

Negotiation is not based on a free conversation, like an uncontrolled flow of thoughts expressed in words, but it must be managed and conducted. Everything must be guided in a strategic way by letting the negotiation of content be preceded by a negotiation of identity. Now, let’s take a look at its various aspects.

Each company is able to actively influence the fate of its negotiations, even though it does not determine it entirely. Negotiations do not take place in an abstract world, but in the concrete one. Regaining possession of the ability to affect one’s destiny, its present and future (increasing of the internal focus of control), is a fundamental issue, which also affects the way in which we want to shape negotiations and human relationships.

In order to avoid a possible conflict, it is necessary to recognize that we are negotiating, that we are different and that this conflict could arise any time if we don’t do something to prevent it. Diversity must be expressed explicitly, so as not to have to face repercussions.

When a negotiation starts latently, in order to acquire a negotiating awareness, the negotiator must ask himself/herself a few questions:

  • Are we both aware that we are negotiating?
  • Are we negotiating details or common ground preparational topics?
  • Am I negotiating with the right person?
  • Is the setting adequate, given the topic we are discussing? Is this the right place? Is this the right time?
  • What factors can I manipulate to set up the negotiation? What are the factors under my control? How can I bring external and situational factors back into my area of control?

The Conversation analysis allows you to define which moves and communication strategies the interlocutors use to define and negotiate their own identity.

The ALM method recognizes the necessity to divide all strategic objectives of the negotiation communication, distinguishing between:

  • Identity identification and identity sale: being recognized as the right person that can solve the problem, creating a value perception in the supplier – as a subject – in the person or in the faced role;
  • Value mix creation and product/solution selling: creating a value perception of the details of an offer.

The intercultural impression management is the art and/or ability to arouse positive impressions on one’s role (it has nothing to do with boasting importance), in order to overcome negotiation filters. All negotiators must be able to practice it, so as to become aware of their own strength and identity, of the uniqueness they possess and of their real value. However, they cannot forget to mix this self-awareness with the ability to make it emerge in communication.

Likewise, no negotiation can be successful if we are not able to sort out mutual identitiy’s boundaries, roles boundaries and the way in which we can start a cooperative dialogue.

During intercultural negotiations it is necessary to use specific conversational moves to create one’s own identity, while managing to make the other interlocutor perceive the value of that same identity as a part of the cultural context. Identity is attributed according to one’s cultural frame of mind.

We cannot assume that people are able to recognize each other’s identities automatically. “Who am I” and “Who are you” are two of the most overlooked aspects/questions in intercultural negotiations.

During business negotiations between companies, right from the very first moment of the meeting, everyone enters a weak or unconscious negotiation.

Deciding to meet at “our” company, at “their” company, or at a neutral location (and where), is already part of the negotiation process.

We use the term “weak negotiation” not because we are talking about something of little importance, but because we are referring to something weakly perceived as a real moment of negotiation. Its real importance, however, is very strong, as it sets first impressions (imprinting of the personal and corporate image) and starting positions.

The real problem is that “weak” situations, such as preliminary contacts, e-mails, phone calls, logistical messages exchanges, etc., are often not recognized as real negotiations, and they risk being underestimated.

Strong or explicit negotiations, on the other hand, concern situations in which both parties have officially stated that they are undergoing a real negotiation. For this reason, formalisms, formal bargaining mechanisms, negotiation tables, trading platforms and other open and institutionalized trading tools have already been set up.

The negotiation between companies usually take the shape of a clash between identities, ways of being and values. No company really has the same culture or the same behavioural models of other companies, however similar they may be. Diversity grows even more when physical and cultural distances become wide, as in intercontinental and in interethnic contexts.

"Intercultural Negotiation" by Daniele Trevisani

© Article translated from the book “Negoziazione interculturale, comunicazione oltre le barriere culturali” (Intercultural Negotiation: Communication Beyond Cultural Barriers) copyright Dr. Daniele Trevisani Intercultural Negotiation Training and Coaching, published with the author’s permission. The Book’s rights are on sale and are available for any Publisher wishing to consider it for publication in English and other languages except for Italian and Arab whose rights are already sold and published. If you are interested in publishing the book in English, or any other language, or seek Intercultural Negotiation Training, Coaching, Mentoring and Consulting, please feel free to contact the author from the webstite www.danieletrevisani.com 

__________

For further information see:

© Article translated from the book “Negoziazione interculturale, comunicazione oltre le barriere culturali” (Intercultural Negotiation: Communication Beyond Cultural Barriers) copyright Dr. Daniele Trevisani Intercultural Negotiation Training and Coaching, published with the author’s permission. The Book’s rights are on sale and are available for any Publisher wishing to consider it for publication in English and other languages except for Italian and Arab whose rights are already sold and published. If you are interested in publishing the book in English, or any other language, or seek Intercultural Negotiation Training, Coaching, Mentoring and Consulting, please feel free to contact the author from the webstite www.danieletrevisani.com 

__________

In the next lines we are going to observe how complex the dialogue between companies may be and how it is possible to avoid conflicts and to reach success during a negotiation by paying attention to our own conversational moves and to those used by the interlocutor.

The dialogue between companies is full of communication difficulties that arise daily. We can look at them from a concrete perspective by observing the following case of micro-dialogue between C – a consultant – and I – an entrepreneur – who are at I’s company one morning at the request of I:

C1: So, you were telling me that you would like to train your sales network team?

I1: Yes, I would like to do some training.

C2: Which problems would you like to solve? What are the main issues, that sellers are facing now?

I2: Well, you know, they are well trained people … with experience … highly qualified people…

C3: Um, well, have you already decided on the time frame in which you would like to do the training?

I3: Well, I think it could be done in a couple of days, right? Or we can use some afternoons. How many hours do you think it would take?

C4: Well, perhaps we should try to understand first what kind of approach we should use for this training. Are you more interested in a customized training on human resources, made only for you, or do you prefer having your sales team participate in a general course, in which your employees are mixed with other participants?

I4: Well, what’s the difference?

C5: Well, the customized training is certainly different.

I5: How many sales courses have you given to companies in our sector?

C6: Look, we’ve done lots of courses, but I don’t think it matters in which sector, because a sales training is a communication training and the topics that we are going to cover are related to communication psychology. Focusing on the type of product that is being sold isn’t really that significant.

I6: But, you know, I don’t want a very theoretical course. I need something applied to my field, do you have a list of your references?

Each passage of this conversation can be analysed as a set of conversational moves. Each move brings an enormous amount of meanings and signification systems.

In this conversation, C focuses on analysing the client’s needs, while I implements a conversational misdirection that shifts the focus to C’s curriculum, and distracts him from I’s training needs. C therefore tries to bring the dialogue back to the approach that must be given to the course, while I – in move I6 – continues in its manoeuvres to shift the conversation from the training needs of its sales network team to the analysis of the consultant’s CV.

Going on with the dialogue, the underlying cultural divergences will emerge with greater force, until reaching one of the possible conclusions: an open conflict of cultures, a stalemate, or an agreement.

However, without “dismantling” the communication (in this case by recognizing the cultural and strategic value of each move) the outcome will be a probable failure.

Intercultural negotiation therefore requires great attention to conversational moves, rather than to great negotiation strategies that can fail if badly applied. The negotiation between companies can be considered the real theatre of communication, which is the negotiation conversation.

Once again, we want to highlight how the negotiation success, or rather the probability of success, can only be increased by an adequate preparation on intercultural communication, which includes both the analysis of the mechanisms of effective communication, and its cross-cultural adaptation.

Every rule must be adapted to the context in which it is applied (space, time, place, situation, etc.) and from which it arose. Cultural changes today are so rapid that the new real skill do not come from last-minute behavioural rules, but from a wider competence of the whole communication process and from the ability to adapt our own resources case by case.

"Intercultural Negotiation" by Daniele Trevisani

© Article translated from the book “Negoziazione interculturale, comunicazione oltre le barriere culturali” (Intercultural Negotiation: Communication Beyond Cultural Barriers) copyright Dr. Daniele Trevisani Intercultural Negotiation Training and Coaching, published with the author’s permission. The Book’s rights are on sale and are available for any Publisher wishing to consider it for publication in English and other languages except for Italian and Arab whose rights are already sold and published. If you are interested in publishing the book in English, or any other language, or seek Intercultural Negotiation Training, Coaching, Mentoring and Consulting, please feel free to contact the author from the webstite www.danieletrevisani.com 

__________

For further information see:

© Article translated from the book “Negoziazione interculturale, comunicazione oltre le barriere culturali” (Intercultural Negotiation: Communication Beyond Cultural Barriers) copyright Dr. Daniele Trevisani Intercultural Negotiation Training and Coaching, published with the author’s permission. The Book’s rights are on sale and are available for any Publisher wishing to consider it for publication in English and other languages except for Italian and Arab whose rights are already sold and published. If you are interested in publishing the book in English, or any other language, or seek Intercultural Negotiation Training, Coaching, Mentoring and Consulting, please feel free to contact the author from the webstite www.danieletrevisani.com 

__________

Let’s continue with the conversation analysis. In this article we will focus on various aspects of intercultural conversation and its management, because a good negotiator must always have the situation in check, without leaving even the smallest conversational detail to chance.

Rules of Courtesy and Respect for Roles

Intercultural communication, both on a diplomatic and on a business level, requires us to pay a particular attention to rules of courtesy, to the respect for roles and to the recognition of others’ identities.

On an interpersonal perspective, western urban cultures tend to “reduce distances” and to treat people as equals. From an anthropological point of view, these cultures are defined as low-context cultures. Many business and diplomatic cultures, however, are generally high-context cultures; respecting distances and roles, while mantaining boundaries until the other party offers permission to move to a more friendly and less formal level, is very important.

Moreover, in high-context cultures more space is given to allusion, rather than to direct affirmations, as occurs in low-context cultures, which are more informal. In addition to that, high-context cultures use more parables, proverbs, understatements and antiphrases (negative statements), while low-context cultures prefer to create direct relationships, using high tones, overstatements, positive and explicit expressions.

Some general rules of intercultural negotiation are therefore dictated by common sense, while others must be acquired by people who are informed about the local culture. The basic rules of courtesy are:

  • asking informed individuals how people want to be called
  • asking people directly how they want to be called (in the absence of informants);
  • avoiding nicknames or avoiding using first names without the direct permission of the subject;
  • using titles such as “Mr.” or “Miss.”, or other courtesy titles, especially with older interlocutors;
  • respecting roles (eg: President, Director, etc.) even with younger people who hold institutional roles;
  • avoiding interrupting.
Rules of Deference and Demeanor

The rules of deference and demeanor are expressed both verbally and through non-verbal communication – for example by bowing a bit while shaking hands – generally avoiding excessive manifestations. In any case, it is essencial to rember to inquire about which behaviors are normal and which are rather offensive in the other culture.

Taking cultural precepts for granted, without knowing how to understand the situation, can easily produce mistakes and misunderstandings. The rules of courtesy are therefore to be evaluated with extreme attention to the context.

The axes that connect two subjects engaged in conversation are called conversation lines.

  • To interrupt two people talking means breaking their imaginary line of conversation.
  • To let another person take the turn means establishing a line of conversation between yourself and that other person.
  • To give two people something to compare means establishing a line of conversation between those two subjects.

The lines of conversation can be both evident (through the verbal system) and subtly disguised (through the non-verbal system, like signals, gestures and nods).

Turn-taking Management

Speaking turns management mechanisms are extremely complex, although practiced by everyone every day.

The information flow that comes from the interlocutors is extremely valuable, and requires everyone to abandon a “strategy that floods information“, typical of aggressive sales, moving towards a listening strategy.

The turn-taking management training develops the negotiator’s skills in:

  • recognizing turn-taking management mechanisms;
  • knowing how to enter the conversation while respecting rules;
  • identifying moments and strategies, that can help you enter and leave the conversation;
  • creating adequate repair moves, while facing moves that can be perceived as offensive;
  • applying a conversational leadership, that consists in taking your turn consciously by becoming a “turn-taking” manager.
Content Management

The turn-taking concept mainly concerns the “person who’s talking”, while the content management mainly regards “the topic of conversation”.

First of all, we have to distinguish the skills of topic setting (fixing conversational topics), from those of topic shifting. Both strategies are part of what we call “content management conversation skills“.

Topic shifting and content management skills include:

  • the ability to recognize “what we are talking about”: details, visions, aspirations, requests, offers, datas, emotions.
  • the ability to create different phases in the conversation, for example by knowing how to produce an adequate small talk, or how to warm up the conversational atmosphere; or by knowing how to distinguish between the opening phase, used for gathering information, and the closing phase, when a conclusion is reached;
  • the ability to move the negotiation along desired or predetermined axes of content, following an agenda or a mental scheme;
  • the ability to change the conversational contents, based on what emerges during the interaction (contextual changes, situational adaptations, etc.).

Conversation re-focusing is a “hard” variant of content management and topic-shifting techniques. Re-centering consists of bringing the conversation back to a topic that the counterpart is not considering, or wants to avoid, or simply cannot grasp.

The act of re-focusing can be preceded and followed by appropriate repair moves (repair, apology, anticipation, etc.). In extreme cases, the act of re-centering can also take place without resorting to moves of repair, thus generating a pre-conflict situation that forces the counterpart to choose whether to accept a role of conversational submission or not, shifting to an open conflict.

"Intercultural Negotiation" by Daniele Trevisani

© Article translated from the book “Negoziazione interculturale, comunicazione oltre le barriere culturali” (Intercultural Negotiation: Communication Beyond Cultural Barriers) copyright Dr. Daniele Trevisani Intercultural Negotiation Training and Coaching, published with the author’s permission. The Book’s rights are on sale and are available for any Publisher wishing to consider it for publication in English and other languages except for Italian and Arab whose rights are already sold and published. If you are interested in publishing the book in English, or any other language, or seek Intercultural Negotiation Training, Coaching, Mentoring and Consulting, please feel free to contact the author from the webstite www.danieletrevisani.com 

__________

For further information see:

© Article translated from the book “Negoziazione interculturale, comunicazione oltre le barriere culturali” (Intercultural Negotiation: Communication Beyond Cultural Barriers) copyright Dr. Daniele Trevisani Intercultural Negotiation Training and Coaching, published with the author’s permission. The Book’s rights are on sale and are available for any Publisher wishing to consider it for publication in English and other languages except for Italian and Arab whose rights are already sold and published. If you are interested in publishing the book in English, or any other language, or seek Intercultural Negotiation Training, Coaching, Mentoring and Consulting, please feel free to contact the author from the webstite www.danieletrevisani.com 

__________

In the following article we are going to introduce the concept of conversation analysis, a fundamental study that can help you improve your negotiation skills. 

To start a productive negotiation analysis, we have to distinguish between 3 different phases:

  • preparing for a negotiation” phase: briefing, data collection, interlocutors analisys, positions analisys, , preparing a list of arguments and agendas, role-playing, action lines development and testing;
  • comunication phase or front-line phase: face-to-face contact phase;
  • analysis e debriefing phase: negotiation results analysis and preparation to all next phases.

The preparation phase requires you to study the largest possible amount of information, so that you can start  the face-to face phase with a situational awareness (knowledge of the facts) and with a cultural awareness (knowledge of basic cultural elements).

The negotation phase represents the negotiating ground, the “moment of truth”, in which the most significant actions take place and, since they’re taking place during conversation, they are irreversible.

The debriefing phase is necessary to absorb information and it includes, at least:

  • a behavioral debriefing: our behaviours analysis, mistakes analysis, others’ behaviours analysis, and
  • a strategic debriefing: practical implications, results analysis, preparation of all next steps.

Negotiation usually requires different “preparation-contact-debriefing” cicles. For this reason we can assimilate it to a cyclical process.

The Conversation Analysis is one of the most useful branch of knowledge used in the communication field to understand how people interact during face-to face contacts.

From a scientific point of view the CA analyzes how people manage the conversational turns and how they try to interact, but from a practical perspective the AC possible applications are extremely rare. In fact the CA was aimed mostly at social and personal interactions and much less at dialogues between companies.

From a linguistic point of view, the ALM method, by using some concepts of the CA and numerous original additions, tries to “dismantle” the conversation by analyzing it as a set of conversational acts, to study its structure and apply it to the concrete problems of companies and organizations that have to negotiate effectively.

From the semiotic point of view, we can ask ourselves (1) what are the meanings and interpretations of meaning that each actor gives to the individual moves on a relationship level (relational semantics), and (2) what are the practical effects on the relationship itself (relational pragmatics).

Thanks to the analysis of conversational moves and of entire pieces of interaction, it is possible to help managers and negotiators (1) decoding the conversation, and (2) acquiring greater conversational skills. 

Furthermore, we can train and educate negotiators to produce a more efficient and aware conversational strategy, even within their own culture. 

The conversational moves can be defined as specific actions or “emissions” created by an interlocutor.

Some conversational moves are, for example:

  • to assert,
  • to anticipate,
  • to attack,
  • to give up a turn,
  • to ask for clarifications
  • to conquer the turn
  • etc..

Negotiation can be seen, then, as a set of moves. Each culture makes some of these repertoires its own and expands them, rejecting others, or relegating them to a few communicative areas.

In the Japanese culture, for example, saying a sharp “no” is considered a very rude act, but this does not mean that a Japanese manager can not learn saying “No” in a dry way. Relying on simple stereotypes and taking them as certainties is a mistake.

Each move is related to the subject’s previous moves and to the moves made by others.

In the intra-cultural field there are specific repertoires and coversational rules that are generally shared, while in the intercultural area the level of diversity increases, because in each culture the conversational moves are used differently.

During a negotiation, depending on the relational value, we must pay attention to:

  • approaching moves (signs of sympathy, friendship, affection, willingness to collaborate, signs of union, etc.) and 
  • distancing moves (detachment, antipathy, refusal, willingness to keep one’s distance, etc.).

If we look at the conversation contents during a negotiation, it is important to distinguish between:

  • opening moves (exploring new information, widening, broading of conversational field, etc.) and
  • closing moves (attempting to conclude, to concretize);

and also between:

  • listening moves (empathy, questions, data collection), and
  • propositional moves (statements, positions, requests).
libro "Negoziazione Interculturale" di Daniele Trevisani

© Article translated from the book “Negoziazione interculturale, comunicazione oltre le barriere culturali” (Intercultural Negotiation: Communication Beyond Cultural Barriers) copyright Dr. Daniele Trevisani Intercultural Negotiation Training and Coaching, published with the author’s permission. The Book’s rights are on sale and are available for any Publisher wishing to consider it for publication in English and other languages except for Italian and Arab whose rights are already sold and published. If you are interested in publishing the book in English, or any other language, or seek Intercultural Negotiation Training, Coaching, Mentoring and Consulting, please feel free to contact the author from the webstite www.danieletrevisani.com 

__________

For further information see: